<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>平和記念式典 | 令和電子瓦版</title>
	<atom:link href="https://reiwa-kawaraban.com/tag/%e5%b9%b3%e5%92%8c%e8%a8%98%e5%bf%b5%e5%bc%8f%e5%85%b8/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://reiwa-kawaraban.com</link>
	<description>政治、社会、運動、芸能など、様々なジャンルのニュース＆オピニオンサイトです</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 Aug 2023 13:03:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2020/04/icon.jpg</url>
	<title>平和記念式典 | 令和電子瓦版</title>
	<link>https://reiwa-kawaraban.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>平和宣言「核抑止論の破綻」英語では意味変更</title>
		<link>https://reiwa-kawaraban.com/politics/20230807/</link>
					<comments>https://reiwa-kawaraban.com/politics/20230807/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[松田 隆&#x1f1ef;&#x1f1f5;　＠東京 Tokyo&#x1f1ef;&#x1f1f5;]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Aug 2023 10:35:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[原爆]]></category>
		<category><![CDATA[NATO]]></category>
		<category><![CDATA[サミット]]></category>
		<category><![CDATA[平和記念式典]]></category>
		<category><![CDATA[広島市長]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://reiwa-kawaraban.com/?p=16666</guid>

					<description><![CDATA[　広島への原子爆弾の投下から78年経った６日、松井一実市長は平和記念式典で平和宣言を訴えた。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　広島への原子爆弾の投下から78年経った６日、松井一実市長は平和記念式典で平和宣言を訴えた。核抑止論の破綻を直視し、そこからの脱却を促すことの重要性を訴えた。ところがこの宣言文の英訳では「破綻」という言葉は用いられておらず、「愚行、愚案」を意味する「folly」が用いられている。世界に向けて訴える宣言文をなぜ正確に英訳しないのか、「だから反核平和主義者は信用できない」という声も出そうである。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #000000;"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/25fe.png" alt="◾" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />各メディアが報じた「核抑止論の破綻」</span></strong></span></p>
<div id="attachment_16668" style="width: 230px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/ea3906676c68fd5bace9d810faf8a13b.jpeg"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16668" class="wp-image-16668" src="https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/ea3906676c68fd5bace9d810faf8a13b-300x180.jpeg" alt="" width="220" height="132" srcset="https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/ea3906676c68fd5bace9d810faf8a13b-300x180.jpeg 300w, https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/ea3906676c68fd5bace9d810faf8a13b-768x461.jpeg 768w, https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/ea3906676c68fd5bace9d810faf8a13b.jpeg 907w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" /></a><p id="caption-attachment-16668" class="wp-caption-text">松井一実市長（広島市HPから）</p></div>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　今年の平和宣言は、広島市のホームページで閲覧することができる。松井市長は、各国の為政者に対して核抑止論からの脱却を呼びかける内容となっている。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　５月のＧ７広島サミットでまとめられた広島ビジョンで、究極の目標が核兵器のない世界であるとしつつも、「我々の安全保障政策は、核兵器は、それが存在する限りにおいて、防衛目的のために役割を果たし、侵略を抑止し、並びに戦争及び威圧を防止すべきとの理解に基づいている」といった考え方が示されたことに対応したものと言える（参照・<a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100506500.pdf">核軍縮に関するＧ７首脳広島ビジョン仮訳</a>）。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　これはＧ７とその周辺国の安全保障は核抑止力をベースにしていることを明らかにしたもの。抑止力としての核兵器の存在を肯定的に捉えたとの判断が可能で、これに対して、松井市長は異を唱えたものと受け止められている。実際には以下のように書かれている。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　「しかし、核による威嚇を行う為政者がいるという現実を踏まえるならば、<strong>世界中の指導者は、核抑止論は破綻しているということを直視し、</strong>私たちを厳しい現実から理想へと導くための具体的な取組を早急に始める必要があるのではないでしょうか。」（広島市・<a href="https://www.city.hiroshima.lg.jp/site/atomicbomb-peace/346475.html">平和宣言【令和５年(2023年)】</a>）</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　この<strong>核抑止論は破綻</strong>という部分は、多くのメディアがメインの見出しにして触れている。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">★<a href="https://digital.asahi.com/articles/ASR8621XMR84PTIL00T.html">【平和宣言全文】「核抑止論の破綻、世界の指導者は直視を」広島市長</a>（朝日新聞DIGITAL）</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">★<a href="https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000310466.html">「核抑止論は破綻」「核禁止条約批准を」広島で平和式典　長崎の式典は台風で縮小</a>（テレ朝news）</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">★<a href="https://www.tokyo-np.co.jp/article/268325">広島は「原爆の日」　市長が平和宣言で「核抑止は破綻、脱却を」</a>（東京新聞 TOKYO Web）</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　宣言の流れからすると、ロシアのプーチン大統領を念頭に「核による威嚇を行う為政者」の存在が、核抑止論の破綻を意味すると考えているようである。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　これは明らかにおかしな話で、西側の核兵器による抑止がなければプーチン大統領はウクライナに対して核兵器を使用しているかもしれない。少なくとも、攻撃を思いとどまる積極的な理由はない。また、NATO（北大西洋条約機構）のウクライナ支援を武器供与にとどめ、軍事介入をしないのは第三次大戦、すなわち核攻撃に繋がる全面戦争に発展する可能性があるからというのはロシアの侵攻当初から米バイデン大統領が明らかにしていた。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #000000;"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/25fe.png" alt="◾" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />核抑止論の「破綻」と「愚案」の違い</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　このように核抑止論は破綻するどころか、ロシアとウクライナの全面衝突の中でも核兵器の使用を躊躇わせるものとして機能していると考えるのが通常の思考で、破綻しているのは松井市長の「核抑止論は破綻」という見解であろう。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　この明らかにおかしな「核抑止論は破綻」であるが、広島市が発表した平和宣言の英訳では以下のように表現されている。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　However, leaders around the world must confront the reality that nuclear threats now being voiced by certain policymakers reveal the<span style="color: #ff0000;"> <b>folly</b></span> of nuclear deterrence theory. （The City of Hiroshima・<a href="https://www.city.hiroshima.lg.jp/uploaded/attachment/216676.pdf">PEACE DECLARATION</a>）</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　問題は破綻に相当する部分を「folly」と英訳していることである。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">folly：１、愚かさ、愚劣、狂気　２ a 愚行、愚案、愚挙、狂気のさた （bとcは略）　３（古）邪悪、猥褻なふるまい（リーダーズ英和辞典　松田徳一郎監修　研究社 p840）</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　このように英和辞典では、follyに「破綻」という意味は掲載されていない。もし、核抑止論を愚案とするなら、日本語の宣言文は以下のようになる。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　「しかし、核による威嚇を行う為政者がいるという現実を踏まえるならば、世界中の指導者は、核抑止論は<b>愚案</b>であることを直視し、私たちを厳しい現実から理想へと導くための具体的な取組を早急に始める必要があるのではないでしょうか。」</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　実際の宣言では「核抑止論は破綻」と客観的な事実の指摘となる。ところが、英文では「核抑止論は愚案」という市長の主観的な評価にとどまる。全く意味合いが異なることを、伝えるメディアはどれほど意識しているのであろうか。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #000000;"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/25fe.png" alt="◾" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />広島市とのやり取り</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　以上を踏まえて、広島市に電話で以下の２点について聞きたいと申し入れた。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">問１：平和宣言の英訳の責任者は誰か</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">問２：「核抑止論は破綻している」という部分を「the folly of nuclear deterrence theory」、つまり「核抑止論は愚案」としているのは正確な英訳と考えているのか</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　これに対して、同市平和推進課が対応してくれた。まず、問１に関しては平和推進課が英訳し、最終的に市長の承認を得ているそうで、その意味で責任者は市長と言える。問題は問２である。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>広島市平和推進課職員（以下、職員）</strong></span>：follyという単語を使っていて、意味が違うというお話ですが、ここだけではなくてですね、この平和宣言は毎年、日本語の直訳にはなっていません。それはわざとですね、英語で伝わるようにということで、市長の方とも意味を確認しているのが平和推進課なので、その上でこういった意味になる、ということで今回、この単語を使っているということです。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>日本語と英語の意味は違うというのは意識されて…</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：意訳をしています。この部分だけでなく、他の部分も意訳になっています。そのまま日本語を一語一語置き換える訳にはなっていません。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>日本語で「核抑止論は破綻」とすると、客観的事実として論理的に成り立たないという指摘になりますよね？</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：はい。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>英語だと愚策、愚案、愚行とかになりますよね。そうなると核抑止論は愚かな考え方だと言うのであれば、それは広島市長の主観ですよね？</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：主観というかですね、成り立たない、つまり、破綻しているので成り立たないので愚行というかですね、こういった論理は成立しないということを示しているという理論で書いています。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>日本語では客観的に成立しませんよと言って、英語では愚案だと市長の考えを言ってますよね</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：破綻しているのが客観的な事実かどうかというところもですね、破綻していないと言う人もいらっしゃいます。ウチの市長としてはこう考えているということが書いてあるということです。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>日本語の宣言を読むと、核抑止論が破綻しているという客観的事実を直視しなさいよという趣旨で言ってますし、そのような強烈な表現をしているから、各メディアがここを引用していると思いますが</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：平和宣言は市長の考えがそこに書かれています。それが客観的事実かと言われると、市長はこう考えている、全て考えになりますので…。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>核抑止論は客観的に破綻していると、市長は主観的に思っているということですか？</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：そういうふうに補えば、ですね。これ（核抑止論が破綻）が客観的に全ての人が認める事実だとは言えないと思っています。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>それは（日本語では）そのように読めませんよね</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：客観的事実とは書いていないと思います。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>「核抑止論は破綻しているということを直視し」と書いてあります、つまり、破綻しているから、それを見なさいと市長はおっしゃってるわけで、それを客観的に破綻しているかどうかまで言及していませんと言うのはおかしくありませんか</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：…</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>ところが英語を見ると、市長の主観に置き換えられているわけです</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：置き換えているわけではないのですが…</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>意訳ではなく、異なるという漢字の「異訳」ですよ</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：英語に関しては最終的に市長がこれでいい、と言ってます。それを（日英で意味が）違うと言われるのであれば、それは私たちはそうは思っていません。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>follyには破綻の意味はない、ということはお分かりだと思います、破綻という言葉にあてるなら、fall apartが最も適切だと思います</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：直訳であればそうなると思います。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #0000ff;"><strong>ーー</strong></span>それをfollyにしているのは、あえて意味を変えているとしか思えません</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>職員</strong></span>：意味を変えているということではありません。英語のネイティヴの方に思いが届くように訳しています。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #000000;"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/25fe.png" alt="◾" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />政治的判断で日英で意味を変更か</span></strong></span></p>
<div id="attachment_16669" style="width: 230px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/403713771fe123bb02ad466ca7b70558.jpg"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16669" class="wp-image-16669" src="https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/403713771fe123bb02ad466ca7b70558-300x180.jpg" alt="" width="220" height="132" srcset="https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/403713771fe123bb02ad466ca7b70558-300x180.jpg 300w, https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/403713771fe123bb02ad466ca7b70558-1024x615.jpg 1024w, https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/403713771fe123bb02ad466ca7b70558-768x461.jpg 768w, https://reiwa-kawaraban.com/wp/wp-content/uploads/2023/08/403713771fe123bb02ad466ca7b70558.jpg 1096w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" /></a><p id="caption-attachment-16669" class="wp-caption-text">糠に釘…</p></div>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　こういうやりとりを「糠に釘」などと表現するのかもしれない。英訳をしたのは平和推進課であり、市長が一語一語、チェックしているとは思えない。最終的な責任は市長が取るのであるから、平和推進課も、ある意味、気楽に英訳していることは想像がつく。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　しかし、世界の首脳やメディアが目にするのは英語の方である。広島市長の核抑止論に対する主観に基づき政策を提案するものであり、それはそれで市長の政治的な信条を披瀝したものと解釈できる。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　ところが、日本語を直訳すれば、「広島市長は事実の認識において、合理性を欠く判断をしている」と評価されかねない。一方、日本語であれば、たとえば、ひろゆき氏が「それはあなたの思い込みですよね？」とツッコむことはあっても、大手メディアは広島市長の言葉として、政府の政策を批判する材料として、何の疑いもなくそのまま報じることが想像される。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000; font-size: 12pt;">　そうしたことから政治的判断の上で日英で意味が異なる宣言にしているのではないか。被爆者の方々の辛さ、無念さを理解しないわけではないが、政治家なら合理的な話をしたらどうかと言いたいのは筆者だけではないと思う。</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://reiwa-kawaraban.com/politics/20230807/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
